Орбита телевидения » Интересные статьи » Особенности перевода резюме в бюро переводов

 
Раздел форума Название темы Автор топика Ответов Посл. ответ
Плейлисты IP-телевидения Альтернативные плейлисты Andron1975 723 (267751) 20:32, 29.11.2016
Плейлисты IP-телевидения Премиум плейлисты IPTV (только для подде... Andron1975 511 (161564) 22:28, 25.11.2016
МТС ТВ МТС начинает предоставлять услуги спутни... Tanker 9 (8505) 19:54, 18.11.2016
Плейлисты IP-телевидения Общие вопросы по порталу, плейлистах и I... Andron1975 96 (45976) 16:32, 10.11.2016
Обсуждение систем кодирования Conax запускает бескарточную систему на ... Tanker 1 (1808) 20:32, 13.10.2016
Samsung, LG Smart TV, nStreamVOD IPTV на телевизорах (Smart TV) wallas 85 (154008) 13:09, 21.07.2016
Триколор ТВ Внимание! Новости от Триколор ТВ. Триколор ТВ в Керчи 385 (124502) 22:39, 06.07.2016
Спутниковые новости О запуске украинского спутника "Либ... fenix 27 (7803) 14:18, 12.06.2016

Особенности перевода резюме в бюро переводов

Автор: freshadvert от 1-03-2016, 14:19, посмотрело: 643

0


Особенности перевода резюме


 


Многие люди стремятся найти хорошую работу за рубежом. В обязательном порядке необходимо составить резюме на языке страны, в которой соискатель планирует трудоустроиться.


Термин «резюме» переводится с латинского языка как «жизненный путь». Документ содержит полезную информацию для работодателя о претенденте на должность. Невзирая на тот факт, что не существует строгих правил к составлению резюме, в любом случае не обойтись без профессионального перевода. Также придется учитывать международные стандарты. Лучше доверить эту задачу квалифицированному переводчику, имеющему богатый опыт работы в данной сфере. Специалист выполнит работу на высоком уровне, грамотно расставив все акценты.


Особенности перевода резюме в бюро переводов

Бюро переводов – доверяйте профессионалам


Как показывает практика, часто такие организации ищут в интернете по запросу "бюро переводов Киев". Люди предпочитают пользоваться услугами специализированных компаний для решения подобных вопросов. Только в этом случае можно гарантированно рассчитывать на качественный результат. Если в тексте перевода будут ошибки и неточности, то у человека могут возникнуть проблемы с трудоустройством. Ведь потенциальный работодатель может неверно воспринять ту или иную информацию.


Лучше всего отправлять резюме вместе с сопроводительным письмом (в тексте указать, что кандидат претендует на конкретную должность в определенную компанию). В данном случае значительно увеличиваются шансы, что резюме будет прочитано работодателем.


Кроме того, в процессе перевода резюме приходится сталкиваться с определенными трудностями. Перечислим наиболее распространенные:




  • Важно правильно переводить всевозможные названия, встречающиеся в исходном материале. К ним относятся учебные заведения, курсы повышения квалификации, фирмы и т.д;




  • В резюме часто встречаются сокращения и аббревиатуры. Необходимо правильно выполнить их перевод;




  • Наличие в документе специфических терминов. Требуется правильно передать их значение;




  • Номера и даты следует писать в международном формате;




  • Следует придерживаться определенной структуры.




Допустим, если вы переводите резюме на английский язык, то по правилам любые аббревиатуры транскрибируются. Также предусмотрены негласные правила написания телефонных номеров за границей. Профессиональным переводчикам об этом известно.



Вывод


Если вы намерены получить перспективную и высокооплачиваемую работу, нужно со всей серьезностью подойти к процессу составления резюме. А его перевод доверить опытным и квалифицированным исполнителям. В результате у вас будут хорошие шансы на трудоустройство.


 

Источник - Авторская статья

Категория: Интересные статьи

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.